Pages

Навчись говорити СТБ-шною українською за 20 хвилин!

Навчись говорити СТБ-шною українською за 20 хвилин!
21 серпня, 19:00

Якщо ви уважно дивитесь телеканал СТБ, і, особливо, інформаційні програми ("Вікна", "Вікна-спорт"), то, напевно, помітили, що ведучі розмовляють українською мовою згідно з новим українським правописом. Він дещо відрізняється від того зразка, якому ще нещодавно вчили в школі.

Але навчитись говорити новою українською нескладно, достатньо додержувати двох десятків правил (ці настанови ведучім новин та літературним редакторам каналу були розроблені спільно з Інститутом української мови):

1. Послідовно вживати закінчення –и у формі Род. відмінка однини в іменниках жіночого роду ІІІ відміни в кінці слова на –ість або на два приголосні, а також за аналогією в іменниках Русь, осінь, сіль, кров, любов:
вість вісти
вічність вічности
незалежність незалежности
радість радости
смерть смерти
совість совісти
честь чести
Русь Руси
осінь осени
сіль соли
кров крови
любов любови


2. а. Надавати перевагу вживанню у власних і загальних назвах на позначення істот у формі Дав. та Місц. відмінків однини чоловічого роду закінчення –ові, -еві (-єві):
Петро Петрові
директор директорові
президент президентові
прем’єр прем’єрові
професор професорові
чоловік чоловікові
брат братові
зять зятеві
секретар секретареві


2. б. Якщо у тексті поряд вживаємо два іменники-назви на позначення істоти (обидва – загальні назви, власні назви, або загальна і власна назва), то в обох в формі Дав. Однини чоловічого роду вживаємо закінчення –ові, -еві (-єві):
Панові Президентові
Панові Міністрові
Вікторові Ющенкові
Швецеві Богданові
Генералові Сідакові


2. в. В імені по батькові у формі Дав. Однини чоловічого роду пишемо закінчення –у:
Вікторові Андрійовичу
Юрієві Володимировичу
Мар’янові Тимофійовичу


3. Звертаючись до осіб, вживати форму кличного відмінка на –о, -е, -є, -у, -ю:
Ольга Ольго
Людмила Людмило
Галина Степанівна Галино Степанівно
Катерина Григорівна Катерино Григорівно
Віктор Андрійович Вікторе Андрійовичу
Володимир Михайлович Володимире Михайловичу
Марія Іллівна Маріє Іллівно
Надія Андріївна Надіє Андріївно
Олег Борисович Олеже Борисовичу
Орися Мар’янівна Орисе Мар’янівно
Юрій Юрію

4. У всіх назвах населених пунктів України послідовно вживати компонент –піль відповідно до правила вживання і в закритому складі:
Бориспіль
Тернопіль
Ямпіль
Крижопіль
Симферопіль
Севастопіль
Катеринопіль
Нікопіль
Мелітопіль


5. а. У назвах найвищих посад, нижчих за рангом посад, назвах наукових ступенів та звань не залежно від статі в офіційно-діловому стилі надавати перевагу формі чоловічого роду:
президент
прем’єр
спікер
міністр
депутат
губернатор
доктор
професор
директор
ректор
проректор
речник
секретар (РНБО)


5. б. У інших назвах осіб за видом діяльності залежно від статі в офіційно-діловому стилі вживати паралельні форми чоловічого і жіночого роду:
студент студентка
вчитель вчителька
журналіст журналістка
диктор дикторка
дояр доярка


6. Залежно від умов контексту вживати:
аеродром, синоніми: летовище
вертоліт, синоніми: гелікоптер, гвинтокрил
посольство, синоніми: амбасада
поїзд, синоніми: потяг
величина, синоніми: величінь
рукав (ріки), синоніми: віднога (ріки)
процент
, синоніми: відсоток
основа, синоніми: підґрунтя
ртуть, синоніми: живе срібло
надлишок, синоніми: зайвина
продавець, синоніми: торговець, крамар

7. У словах грецького походження букву θ (th) в українській мові передаємо т:
άνάθεμα анАтема
αιθήρ етЕр
μίθος міт
άριθμητκή аритмЕтика
Άθηνά АтЕна
КатЕдра, маратОн, ортогрАфія, ГетсимАнський (сад), ГолгОта


8. За аналогією до слів об’єкт (object), суб'єкт (subject) вживати форму проєкт (project).

9. За аналогією до слова поліціянт вживати форму міліціянт.

10. Відмінювати іменники іншомовного походження на –о з попереднім приголосним: авто, авізо, б’юро, депо, казино, кіно, лібрето, метро, Леонардо, Пабло, Мікеланджело...
наприклад:
однина
Н. хто? що? автО; метрО
Р. кого? чого? автА; метрА
Д. кому? чому? автУ/автОві; метрУ/метрОві
З. кого? що? автО; метрО
О. ким? чим? автОм; метрОм
М. в(у) / на / по кому? чому? (на) автІ, (по) автУ; (на) метрІ, (по) метрУ

множина
Н. хто? що? Авта
Р. кого? чого? Автів
Д. кому? чому? Автам
З. кого? що? Авта
О. ким? чим? Автами
М. в(у) / на / по кому? чому? (в) Автах

11 а. У нових чужомовних запозиченнях розрізняти h=г і g=ґ:
Колґейт (Colgate), ґриль (grill), ґендер (gender).


11 б. Послідовно писати і вимовляти ґ в питомих українських та давно засвоєних українською мовою загальних та власних назвах:
Ґрещук, ґринджоли, ґрунт, ґандж, ґава.

12. У власних назвах іншомовного походження, так само як і в загальних назвах, вживати –и- після приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р перед наступним приголосним («правило дев’ятки»):
Аристотель, Атланта-Ситі, Вирджинія, Дидро, Дизель, Корсика, Ориноко, Рив’єра, Сингапур, Сиракузи, Сирія, Тибет, Чилі, Вашингтон, Ширак.

13. За аналогією до українських слів ич, икати, икавка, ирій і подібних на початку слова вимовляти і наближено до и перед приголосними н та р:
інший [іинший]
іноді [іинод’і]
іній [іин’ій]
іржавий [іиржавий].


14. W на початку слова передаємо в українській мові як в:
week-end вікенд
walkman вокмен
Wall Street Вол-стрит
William Вільям


15. Ставити апостроф після губних перед йотованими в словах іншомовного походження і відповідно вимовляти ці слова:
б’юджет, б’юро, вестиб’юль, куп’юра, п’юпітр, п’юре, м’юзикл, ф’юзеляж, ф’ючерсний.

16. В абревіатурах після приголосного перед йотованим ставити апостроф і, відповідно, вимовляти їх роздільно:
дит’ясла, Мін’юст, б’ютівський.

17. Російські особові імена передавати українськими відповідниками згідно з усталеною традицією:
Владимир Ленин рос. Володимир Ленін
Владимир Путин
рос. Володимир Путін
Пётр Первый
рос. Петро Перший
Екатерина Вторая
рос. Катерина Друга
Николай Второй
рос. Микола Другий
Михаил Горбачев
рос. Михайло Горбачов

18. У російських прізвищах, утворених від особових імен та загальних назв, спільних для української та російської мов, російське и ([і]) передавати українським и для збереження спільності кореня:
Борисов рос. Борисов
Кирилов
рос. Кирилов
Данилов рос. Данилов
Миронов рос. Миронов
Тихомиров рос. Тихомиров
Киреев рос. Киреєв

19. До розряду так званих персоніфікованих слів відносити слова:
спортсмен і спортовець
спортсменка і спортивка

20. Вживати форму Европа та похідні від цього слова: европейський, евросуд, европарламент і т.д.

21. Вживати конструкції: пряме ввімкнення, прямий етер

1 коментів:

Анонім сказав...

Вони говорять не за новим правописом а за Харківським Правописом 1929 року .

 
Copyright (c) 2010. Blogger templates by Bloggermint